• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Sztuka teatralna: Klasyka czy nowoczesność?

Niemało książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Stale na jednej z pierwszych stron internetowych jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na skonstruowany przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą polszczyznę. Wolno by tak zamieniać i wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata oraz nie musimy w żadnym wypadku znać jakiegokolwiek języka obcego. Naturalnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, jednakże nie musimy czytać książek w innym języku – wypróbuj ANCHOR. W szeregu przypadków zdarza się tak, że autorzy używają przeróżnego rodzaju metafor, które są w stanie być zawiłe do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli dobrze znamy język, w następstwie tego dobrze jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to naturalnie dzięki tłumaczom. Niemniej jednak nieczęsto, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Przeczytaj więcej

2. Tutaj

Top 10 filmów, które zmieniły przemysł filmowy na zawsze.

Categories: Hobby

Comments are closed.